The subsequent destruction of the ship because it contained dynamite, caused a large crater in the sandhills on Stradbroke Island.
请问句中because引导什么从句呢
给的翻译是 第二条在斯特德卜鲁克岛失事的船只因装载了炸药后来爆炸了,在该岛的沙丘上留下了一个非常大的弹坑。
这翻译感觉像是把because从句看作了destruction的定语从句,可是把because从句看作caused是什么原因状语从句的话,句意就会改变。
谢谢解答!
任何有点语法知识和逻辑剖析能力的人都可以看出,这个because从句是修饰名词词组The subsequent destruction of the ship的。在传统语法体系中,修饰名词的就是定语。所以,非常显然这个because从句是定语。但,传统语法体系中,定语从句的概念是关系代词或关系分词引导的从句。所以,这个because从句虽然是定语,却不可以称为定语从句(由于定语从句是有概念的)。这就是传统语法的漏洞所在。像如此明明是一个从句作定语大家却不可以称其为定语从句。同时,which引导一个从句,which的先行词为前面的分句,which从句修饰前面的分句,修饰分句的明明不是定语(传统语法对定语也是有概念的),却由于which是个关系代词,关系代词引导的从句自然而然就成了定语从句了。假如大家严格遵守传统语法规则,大家有时会处于一个非常尴尬的处境:明明一个作定语的从句却不是定语从句(比如传统语法书定语从句一章中绝对没because从句);明明一个从句修饰前面的分句或句子,理应为状语(比如上述以前面分句为先行词的which分句),大家却不能不称其为定语从句。
其实,一个从属连词引导的从句修饰名词,并不止because从句,还有when, before, after, since等连词引导的从句修饰名词词组的现象的。传统语法很难对此类从句做出适当的讲解。这不可以不说是传统语法遗憾之处。
现代语法有鉴于此,彻底抛弃了定语这个语法术语,将对名词作说明或讲解的部分分别归于限定词、修饰语、同位语和名词的补足语。
我仅对名词的补足语做一简单说明。
动词decide后接不定式作宾语,不定式补足了动词decide语义的不完整,所以不定式是动词decide的补足语(注意这个补足语不是宾补的意思)。decide的同源名词decision与不定式维持搭配关系。my final decision to do sth中,my为限定词,final为形容词作前置修饰语,to do不定式作decision的补足语(补足其语义的不完整)。
根据这种剖析办法,A ship was destroyed because it contained dymamite这个句子压缩为一个名词词组时,其中心词为destroyed的同源名词destruction,动作的受事者由介词of引出,作为名词的后置修饰语,动作是什么原因状语从句则原样保留,作为名词destruction的补足语(第三强调这里补足语不是宾补的意思)。
所以,网友的这个句子在传统语法只能含糊的称为because引导的从句作定语。现代语法则称其为名词destruction的补足语。
假如传统语法对定语从句重新概念,并在定语从句一章中补充定2语从句分为二类:1、关系词引导的定语从句;2、从属连词引导的定语从句。那样大家就能说这个because从句是定语从句了。但遗憾的是,传统语法的定语从句中并不包含连词引导的从句。所以,假如大家遵循传统语法,大家只能说这个because从句是定语(但不是定语从句)。