比如这段翻译:据中国美国商会显示,约69%的受动企业将中国列为全球三大投资目的地之一,74%的会员企业计划于2018 年扩大在华投资。
According to the" 2018 China Business Climate Survey Report by the American Chamber ofCommerce in China, nearly 60 percent of the intervieweden-terprises ranked China as a TOP three investment priority;some 74 percent ofthe AmCham China member enterprises plan to expand their investments in Chinain 2018.
这个翻译里rank用的是过去时,plan用的是目前式,为何呢,他们计划……不是过去的事情了吗,这种引用报告什么时间用目前时,什么时间用过去时呀?
这要取决于你的这段文字是什么时间写的。 2018 China Business Climate Survey Report 是2017年底写的,不少内容是对2018年的预测。你这里有些地方写得不准确,如:“将中国列为全球三大投资目的地之一。”我查了该报告原文,应该是:“rank China among their TOP three investment priorities ” 原文priorities 用复数,有之一的意思, 你提供的英文用单数,a TOP three investment priority 如此翻译有误,TOP three 应该是前三名的意思,后面应该用复数。另外原文“plan” 用了一般目前时,这是由于对2018年的预测。假如你的这段文字是目前写的,那样rank 和plan 都要用过去时。
请参考原文链接:https://www.bain.com/insights/china-business-climate-survey-report-2018/